Quantcast
EL PERIÓDICO
ESP   |   AME   |   CAT      NEWSLETTER
ÚNETE ⮕

Carme Riera: “Escribir un buen cuento es muy difícil, es como un buen chiste”


La escritora y académica Carme Riera vuelve a las librerías con la recopilación en un único volumen de "Epitelis tendríssims" y "Contra l'amor en companyia i altres relats", unos cuentos de carácter humorístico y erótico y en torno al placer de la escritura y la lectura que escribió hace años.

Publicados por primera vez en 1981 y en 1991, respectivamente, Riera ha confesado este martes en rueda de prensa que no los ha vuelto ni a releer porque le "impresiona mucho" enfrentarse a sus antiguos textos y ha defendido este género, que ve "muy difícil".

"Escribir un buen cuento es muy difícil, es unidad de intención y de atención. Es como un buen chiste, puesto que los malos los imaginas enseguida, pero los buenos te hacen estar pendiente y acaban explicando aquello que tu no pensabas", ha argumentado.

"La novela -ha reconocido- es mucho más tiempo y las utilizo para pequeñas venganzas, como poner un restaurante que no me ha gustado o mentar a una persona que te cae mal, aunque le cambies el nombre, mientras que en el cuento esto no lo puedes hacer".

A su juicio, en la narrativa "es como subir una escalera, donde hay un rellano y allí puedes descansar y divagar, pero en el cuento es mucho más complicado porque no existe el rellano, es una escalera con un par de peldaños y ya se ha acabado. Los buenos cuentos y los buenos cuentistas son extraordinarios", ha concluido. 

Preguntada por futuros proyectos, ha avanzado que está terminando una biografía sobre Carmen Balcells, que saldrá en marzo, y no ha escondido que está "en el peor momento, horrorizada con las galeradas".

Además, tiene la primera versión acabada de una nueva novela, sobre la que ha comentado: "nada tiene que ver con todo lo hecho hasta ahora y como la tengo que volver a escribir, me irá muy bien hacer ahora la versión castellana, porque siempre me lleva a modificar el original, me da distancia y ves los disparates y tonterías que has incluido".

La académica ha sostenido que "las lenguas son cristales mediante los que ves el mundo y el mundo en catalán es diferente al castellano y hacer la versión en esta última lengua ayuda mucho a la versión original".

"Bernardo Atxaga -ha añadido- hace lo mismo con el euskera y Manuel Rivas con el gallego y cuando lo supe pensé que era una coincidencia fantástica, una manera de mejorar la lengua original".

Periodismo riguroso y con valores sociales
El periodismo independiente necesita el apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que los contenidos incómodos que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy con tu apoyo, seguiremos trabajando por un periodismo libre de censuras!
Slider