Quantcast
ÚNETE

Una nueva serie en TV3 reabre el viejo debate del castellano en el canal catalán

  • Escrito por Toni Conde Molina
  • Publicado en Nacional
La consellera de Cultura de la Generalitat de Barcelona, Mariàngela Vilallonga. EFE/ Quique García/Archivo La consellera de Cultura de la Generalitat de Barcelona, Mariàngela Vilallonga. EFE/ Quique García/Archivo

La serie "Drama", estrenada en TV3 el pasado lunes, ha generado polémica esta semana porque sus personajes combinan castellano y catalán en los diálogos, un hecho que, aunque haya saltado ahora a la palestra, no es inédito en las ficciones de la televisión catalana.

Tras generar controversia inicial en las redes sociales, la consellera de Cultura de la Generalitat de Cataluña, Mariàngela Vilallonga, ahondó en la polémica el pasado martes al considerar en una entrevista radiofónica que "a veces" se escucha "demasiado castellano en TV3", en referencia al bilingüismo de los actores de "Drama", una serie producida por Radiotelevisión Española (RTVE).

Estas declaraciones provocaron la reacción de los grupos de la oposición en Cataluña, como la del presidente del grupo de Ciudadanos en el Parlament, Carlos Carrizosa, que acusó a la consellera de "supremacismo lingüístico", o la de la portavoz del PSC, Eva Granados, que defendió el castellano en TV3: "Tiene que ser el reflejo de una sociedad que tiene la riqueza de ser bilingüe".

A pesar del revuelo causado, "Drama" no es la primera serie que emite TV3 en la que algunos de sus personajes hablan en español, como ha explicado a Efe el actual jefe del canal 33, Jordi Serra: "Desde que TV3 empezó con las telenovelas siempre ha habido personajes que han hablado en castellano".

Serra enumera diferentes ejemplos, como la serie "Dues dones divines", estrenada en 2011 y en la que el personaje interpretado por la actriz Verónica Forqué hablaba castellano, o la miniserie de dos episodios "La Mari", en coproducción con Canal Sur, acerca de una mujer andaluza que emigró a Cataluña en los setenta.

Otros ejemplos de telenovelas con esta particularidad son "Secrets de família", donde el personaje del doctor López Aguado hablaba castellano; "Ventdelplà", que contaba con un médico uruguayo; "La riera", con el personaje de Valeria, una cocinera; o Nelson, en "El cor de la ciutat", un trabajador de origen cubano.

Serra recuerda otros espacios donde el castellano tiene presencia, como las parodias del programa de sátira política "Polònia", muchos de los cortes que emite el espacio de humor "APM?", o algunas series más actuales que también han incorporado personajes castellanohablantes, como "Les de l'hoquei".

Para el jefe del 33 todos estos usos del castellano en TV3 se han dado por motivos "bien argumentados", como personajes que vienen de lugares donde se habla castellano o la voluntad de reflejar mejor la realidad social, algo que "nunca se ha discutido", asegura, porque "en TV3 siempre ha habido castellano", aunque también implica el riesgo de "caer en estereotipos".

Aun así, Serra cree que "TV3 tiene un papel" en la promoción de la lengua catalana y que por lo tanto "hay que aceptar que estas polémicas van surgiendo de vez en cuando", no solo acerca del uso del castellano, sino también acerca de "la variedad dialectal, uso del aranés, o los castellanismos en la lengua catalana".

Los creadores de "Drama" hicieron la serie "pensando en los argumentos dramáticos y ni siquiera pensaron en la cuestión de la lengua", opina Serra, que estima que ahora "les ha tocado recibir a ellos porque hay un entorno de desorientación y falta de recursos en la producción en TV3".

Este razonamiento coincide con el que expresó el director de TV3, Vicent Sanchis, quien argumentó que si se ha tenido que apostar por una serie como "Drama", producida por RTVE en colaboración con El Terrat, es porque "uno de los problemas de fondo más importantes es que no tenemos series propias" por una cuestión de falta de dinero en el ente.

Serra recuerda en este sentido que las coproducciones con la Federación de Organismos o Entidades de Radio y Televisión Autonómicos (FORTA) "siempre han tenido personajes en castellano", como fue el caso de "La Mari", aunque en "Drama", Serra pone de relieve que la novedad es que "TV3 no ha participado en la producción".

"Si hubiésemos estado sobre los guiones podríamos haber puesto una mirada más de TV3, pero en este caso no ha sido así. Se ha hecho un intercambio con RTVE, el porcentaje de castellano era pequeño y consideramos que no hacía falta doblaje", ha reflexionado Serra, que ha recordado que TV3 también ha hecho doblaje de películas rodadas en castellano.

Estos doblajes "también generaron polémica por haber gente que consideraba que no hacían falta", contextualiza Serra, para poner sobre la mesa que a veces la polémica ha sido a la inversa y que a TV3 "la sigue mucha gente de la Cataluña Norte que son bilingües catalán-francés y no entienden el castellano".

Jordi Serra considera que la polémica de "Drama" se circunscribe al espacio de Twitter, que ha sobredimensionado la cuestión, aunque también defiende que TV3 es un canal en catalán y que detrás de todo el debate hay "una cierta queja, me atrevería a decir que razonable, para no perder el foco".

De todos modos, Serra rechaza que el debate se convierta en "batalla política" porque hace mucho daño a TV3: "La discusión debería ser entre profesionales de la tele y sociolingüistas. Cuando la polémica salta al campo de la política para tirarse piedras unos a otros, los perjudicados son la producción audiovisual y TV3", concluye. EFE.